昨天午膳时到便利店逛逛,有一位地道香港的中学生在排队买东西, 快要到柜台付款,这位学生对其同伴说。 (注意:以下的中文字是用广东话读。)
A: Hey, give me ‘say 歌 搬’。
B: No, 昌 千。
我:Oh My God (2位, 高中了 =▽= lll)
同学们可能在练习英語會話,但有些名词不懂,於是把广东话读‘歪音’,变成‘英文’,情况有如陈年儿童节目《闪电传真机》譚X英姐姐教讲普通话一样.
A: Give me ‘say 歌 搬’ (say 歌 搬 = 四個半, 即 $4.5)
B: No, 昌 千 (昌千 = 「唱」钱, B無$4.5 响身, 如果要的話, 就要「唱散子」了)
如要用稍為良好的英語对话,
A 可說成: 「hey, can u lend me four dollars & fifty cents / four point five dollars ?」
B大可直接答:「Sorry, i haven't.」又或是「oh, i only have $xxx, u give me back tomorrow.」
今次《英文高考攞兜教讲英文》的节目時間又到, 下次再見. 拜拜~
沒有留言:
張貼留言